![]() |
Becky és a farkas„Már nem vadkutya, hanem a legjobb barát a neve, mert barátunk lesz örökre, örökre, örökre.†Miután bátyjai és nÅ‘vérei befejezték az iskolát, a farm unalmas hely lett hároméves kislányunknak, Beckynek. Játszótársakra lett volna szüksége. A szarvasmarhák és lovak túlságosan nagyok voltak a dédelgetéshez, a mezÅ‘gazdasági gépek pedig túl veszélyesek ilyen apró gyerekre. Mióta Ãgéretünket vette, hogy kap egy babát, csaknem naponta hozakodott elÅ‘ új meg új ötletekkel, hogy milyen is lesz az a baba. Éppen befejeztem az ebédnél használt edények mosogatását, amikor kivágódott a szúnyoghálós ajtó, és Becky rontott be az izgalomtól kipirult arccal. - Mama! – kiáltotta. – Gyere, és nézd meg az új kutyusomat! Már kétszer adtam neki vizet, annyira szomjas! Felsóhajtottam. Beckynek már megint van egy képzeletbeli kutyája. - Mama, gyere, kérlek! – A farmeremet ráncigálta, barna szeme tele volt könyörgéssel. – Annyira sÃr, és nem tud járni! - Nem tud járni? – Ez új fordulat volt. Beckynek minden eddigi kitalált kutyája fantasztikus mutatványokra volt képes. Az egyik labdát egyensúlyozott az orra hegyén. A másik akkora lyukat ásott, hogy keresztülért a Földön, és a túlsó oldalon kipottyanva ráesett egy csillagra. A harmadik csodálatos kötéltáncos volt. Ez a kutya meg még járni sem tud? - Rendben, drágám, megyek – mondtam. Mire azonban utolértem volna, Becky már eltűnt a cserjésben. – Hol vagy? – szólongattam. - Itt vagyok a tölgyfa tönkjénél. Siess, mama! Szétválasztottam a tüskés ágakat, s napellenzÅ‘ként a szemem fölé emeltem a kezem. A jeges rémülettÅ‘l megdermedtem. Becky guggolt, s az ölében minden kétséget kizáróan egy farkas fejét dajkálgatta! A fej mögött erÅ‘s fekete váll domborodott. A test többi részét teljesen elrejtette a ledÅ‘lt fa odva. - Becky, ne mozogj! – figyelmeztettem lányomat kiszáradt szájjal. Közelebb léptem. A halványsárga szempár összeszűkült. A fekete ajkak felhúzódtak, hogy megmutassák az öt centis tépÅ‘fogakat. A farkas hirtelen reszketni kezdett. A fogai összekoccantak, és szánalmas nyöszörgés tört elÅ‘ a torkából. - Nincs semmi baj – dudorászta Becky. – Ne félj. Ez a mamám, s Å‘ is szeret téged. Ekkor valami hirtelen történt. Ahogy az apró gyerekkacsó a nagy, bozontos fejet simogatta, halk puff, puff, puff hangzott fel – a farkas a farkát csóválta az odú mélyén! Mi baja lehet az állatnak? Miért nem tud felállni? Fogalmam sem volt róla, de nem mertem közelebb lépni hozzá. Rápillantottam az üres vizes tálra. Eszembe jutott az öt szkunk: veszetten, a szomjúságtól félholtam, letépték a csepegÅ‘ vÃztömlÅ‘ burkolatát a múlt héten. Hát persze! Veszettség! Az egész megyében figyelmeztetÅ‘ plakátokat ragasztottak ki, és nem azt mondta Becky, hogy a fenevad annyira szomjas? El kell onnan hÃvnom Beckyt. - Drágám! – A torkon elszorult. – Tedd le a fejét, és gyere ide a mamához! Hozunk segÃtséget. Becky megcsókolta a farkas orrát, majd vonakodva felállt, a ölelÅ‘ karomba ballagott. A komor, sárga szempár követte, aztán a farkas feje lehanyatlott. Lányomat kézen fogva odaszaladtunk a csűrökhöz, ahol Brian, egyik marhapásztorunk, éppen a lovát nyergelte, hogy ellenÅ‘rizze az üszÅ‘ket az északi legelÅ‘n. - Brian, jöjjön gyorsan! Becky farkast talált a vÃzmosás mellett, a tölgyfa tönkjénél! Azt hiszem, veszett! - Pillanat alatt ott leszek – kiáltotta Brian, miközben mi rohantunk vissza a házhoz. Azon mesterkedtem, hogy letegyem Beckyt aludni. Nem akartam, hogy lássa Briant, amint kijön a csűrbÅ‘l. Tudtam, hogy puska lesz nála. - De hát vizet akarok adni a kutyusomnak! – siránkozott a kislányom. Megcsókoltam, s plüssállatkákat nyomtam a kezébe. – Drágám, hagyd, hogy most mami és Brian gondoskodjon róla – mondtam. Percekkel késÅ‘bb visszaértem a fatönkhöz. Brian már ott volt, és lenézett a vadállatra. - Ez bizony mexikói szürkefarkas, mégpedig óriási példány – mondta. A farkas nyöszörgött. Ekkor egyszerre éreztük meg az üszkösödés szagát. - Hűha! Ez nem veszett, hanem súlyos sebet kaphatott. Nem gondolja, hogy legjobb lesz, ha megszabadÃtom a kÃnjaitól? – kérdezte Brian. Már az ajkamon volt az igen, amikor Becky elÅ‘bukkant a cserjésbÅ‘l. - Mama, Brian meg fogja Å‘t gyógyÃtani? – kérdezte. Az állat fejét ismét az ölébe vette, és beletemette az arcát a durva sötét szÅ‘rzetbe. Most már Brian is hallotta a farkas farkcsóválásának puffogó hangját. Aznap délután Bill, a férjem és az állatorvosunk megvizsgálta a farkast. Látva, hogy az állat mennyire bÃzik a kislányunkban, a doktor Ãgy szólt hozzánk: - Mi lenne ha hagyná, hogy Beckyvel együtt lássam el ezt az ordast? Percekkel késÅ‘bb a nyugtatgatás és az injekció megtette a hatását. A sárga szempár lecsukódott. - Elaludt. SegÃtsen, Bill – szólalt meg a doktor. Kiemelte a jókora testet a fa odvából. Az állat legalább százhatvan centiméter hosszú és több mint negyvenöt kilogramm lehetett. Golyók sebezték meg a csÃpÅ‘jét és a lábát. Az orvos megtette, amit kellett, kitisztÃtotta a sebet, és adott a betegnek egy adag penicillint. Másnap visszajött, és fémlapot helyezett be a hiányzó csont pótlására. - Nos, a jelek szerint hozzájutottak egy mexikói szürkefarkashoz – mondta. – Körülbelül hároméves lehet, de ezeket kölyökkorukban is nehéz megszelÃdÃteni. Elámultam, látva, mennyire bÃzik ez az állat a kislányukban. Gyakran elÅ‘fordul azonban, hogy valami olyasmi játszódik le az állatok és gyerekek között, amit mi felnÅ‘ttek meg sem értünk. Becky elnevezte a farkast Ralphnak, naponta vitt neki ennivalót és vizet. Ralph nehezen gyógyult. Három hónapon át vonszolta sebesült hátsóját, mellsÅ‘ lábaival kapaszkodva a földbe. Ahogy leeresztette szemhéját, amikor masszÃroztuk elsorvadt lábát, tudtuk, hogy irtózatosan szenved, de egyetlenegyszer sem próbálta megharapni azoknak a kezét, akik ápolták. Pontosan négy hónap elteltével Ralph segÃtség nélkül lábra állt. Hatalmas teste remegett, amikor kipróbálta hosszú ideje használatlan izmait. Vállon veregettük és megdicsértük. Ãm ha gyengéd szóra, puszira vagy mosolyra volt szüksége, az állat Beckyhez fordult. A szeretet megnyilvánulásaira válaszul a farkas úgy csóválta bozontos farkát, mint egy ingát. Amint ereje megnÅ‘tt, Ralph az egész birtokon Becky nyomában járt. Bebarangolták a legelÅ‘ket, a kislány gyakran lehajolt, hogy a sánta farkas fülébe suttogva megossza vele atermészet csodás titkait. Amikor leszállt az este, Ralph csendes árnyként visszaosont odújába, amely már saját külön zugává változott. Ahogy múlt az idÅ‘, ámbár a félénk állat fÅ‘leg a vadonban élt, lassanként egyre jobban megkedvelt mindnyájunkat. Más volt a helyzet a látogatókkal. Noha az idegenektÅ‘l megijedt, Becky védelme és hozzá való ragaszkodása elÅ‘csalogatta Ralphot a sivatagból vagy földekrÅ‘l, ha ismeretlen autó tűnt fel. Olykor közel jött, felhúzott Ãnnyel, nyugtalan mosolya közben a fogát csattogtatta. Gyakran csupán járkált, végül elsompolygott az odújába, talán magányosan aggódni. Becky elsÅ‘ iskolás napja nagyon komoran telt el ordasunk számára. Miután az iskolabusz elhajtott, nem volt hajlandó visszamenni az udvarra, hanem leheveredett az út mellé, és várt. Amikor Becky hazaért, a farkas, örömében, sántikálva körültáncolta. Ez az üdvözlÅ‘ szertartás az egész iskolaév alatt mindennap megismétlÅ‘dött. Ãmbár úgy látszott, hogy Ralph boldogan él a birtokon, a tavaszi párzási idÅ‘szak alatt hetekre eltűnt a környezÅ‘ sivatagokban és hegységekben, mi pedig aggódtunk a biztonságáért. Ez volt a tehenek ellési ideje is, és a farmerek nagyon odafigyeltek a prérifarkasokra, pumákra, vadkutyákra és persze a magányos farkasokra. Ralphot azonban szerencse kÃsérte. Farkasunk szokásai a farmon töltött tizenkét esztendÅ‘ alatt nem változtak. Mindig távolságtartó volt, eltűrte többi kedvencünket és tevékeny családunk sürgés-forgását, Becky iránti szeretete pedig szemernyit sem csökkent. Eljött a tavasz, amikor a szomszédunk elújságolta, hogy agyonlÅ‘tt egy nÅ‘stényfarkast, és megsebesÃtette vele portyázó párját. Bizony, Ralph újabb lÅ‘tt sebbel jött haza. Becky, aki már majdnem tizenöt éves volt, ott üldögélt Ralph fejével az ölében. A farkas is nagyjából ugyanennyi idÅ‘s lehetett, a kora miatt már teljesen megszürkült. Miközben a férjem kiszedte a golyót, emlékezetem visszaszállt a múltba. Ismét láttam a dundi hároméves lánykát, amint a nagy fekete farkas fejét simogatja, és hallottam, a vékony hangocskát, amint azt mondja: „Nincs semmi baj. Ne félj. Ez a mamám, s Å‘ is szeret téged.†Annak ellenére, hogy a seb nem volt súlyos, Ralph most nem lett jobban. Nagyon sokat fogyott, egykori pompás bundája megkopott, foltokban kihullott. Már nem járkált az udvarban, hogy Becky társaságát keresse. Egész nap csak feküdt. Amikor azonban leszállt az éjszaka, eltűnt a sivatagban és a környezÅ‘ dombokon. Hajnalra az ennivalójának nyoma sem maradt. Egyik reggel holtan találtunk rá. A sárga szempár örökre lecsukódott. A kidÅ‘lt tölgy elÅ‘tt fekvÅ‘ állat csupán árnyéke volt az egykori büszke vadnak. A torkomat gombóc fojtogatta, amint a barátja bozontos nyakát simogató Beckyt néztem. Patakzottak a könnyei. - Annyira hiányozni fogsz! – zokogta. Mialatt lepedÅ‘t borÃtottam Ralphra, meglepetésünkre furcsa zörejt hallottunk az odúból. Lányom, belenézett. Két apró sárga szem meredt rá, s kölyökagyarak fehérlettek fel a félhomályban. Ralph kölyke! Ösztöne súghatta meg neki, hogy anyátlan ivadéka biztonságban lesz ott, ahol Å‘ élt, azoknál, akik Å‘t szerették? Forró könnyek hullottak a kölyök bundájára, amikor Becky kiemelte és magához ölelte a remegÅ‘ szÅ‘rpamacsot. - Nincs semmi baj, kis… Ralphie – mondta a lányom. – Ne félj. Ez a mamim, s Å‘ is szeret téged. Ãrta Penny Porter, feltöltötte Fagyi, 2010-10-30 |